Você que me lê, me ajuda a nascer.
quarta-feira, setembro 27, 2006
Bonita e gostosa.
Migh,
ho passato due ore nel tuo blog a leggerti...
a "spogliarti" senza che tu te ne accorgessi...
a cercare la tua essenza...
miracoli della tecnologia telematica!
e ho passato più di un' ora per cercare qualcosa di straordinario da scriverti...
qualcosa che ti stupisse...
che ti lasciasse emozionata e curiosa di conoscermi...
di ri-conosermi...
ma alla fine ho desistito...
perchè il tutto si racchiuderebbe in una sola parola...
"saudade"...
una parola che non esiste in nessun altro vocabolario del mondo
se non in quello portoghese-brasiliano
"saudade"...
che non è nostalgia
che non è melancolia
che non è sentire mancanza di qualcuno o di qualcosa...
che è tutto questo ma che tutto questo annulla
improvvisamente...
nel lacerante sentimento di assenza assoluta di riferimenti reali...
è nostalgia di un sogno non vissuto
è melancolia di un disincontro
è "spleen"...
sei venuta a trovarmi da lontano, da molto lontano...
ricordo che già nuotavi con me nella placenta materna,
ed io mi aggrappavo a te per non affogare...
ti conosco da sempre...
non ti conoscerò mai...
no, perdonami, non ho trovato niente di straordinario per stupirti
ma lo stupore è tutto mio...
lo stupore di ritrovarmi ancora una volta,
l'ennesima,
capace di piangere davanti alla bellezza inattesa...
incapace di possederla...
di contenerla...
stupito io stesso come un bambino...
davanti allo specchio che riflette la sua immagine...
P.S. vou sair do seu blog agora, vou parar de ler...
nao aguento mais ficar bebado das suas palavras...
estou com medo...
"Non fisso a lungo il cielo perché quando i miei occhi ritornano al suolo il mondo mi sembra orribile." François Truffaut
_____________________________________________________________________________________
E depois dessa, uma poesia de nada da Elisabeth Browning:
SONNETS FROM THE PORTUGUESE XIV
If thou must love me, let it be for nought
Except for love's sake only. Do not say
'I love her for her smile... her look... her way
Of speaking gently... for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day'.
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee, - and love, so wrought
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity's wiping my cheeks dry, -
A creature might forget to weep, who bore
Thy confort long, and lose thy love thereby!
But love me for love's sake, that evermore
Thou may'st love on, through love's eternity.
SONETOS PORTUGUESES XIV
Ama-me pelo amor do amor somente.
Não digas nunca: "Amo o sorriso dela,
Seu rosto, ou o jeito de dizer aquela
Palavra murmurada de repente
Que faz meu pensamento confidente
Do seu, e torna a tarde ainda mais bela".
Tudo pode mudar, meu bem, cautela,
Pois pode ser que o amor de nós se ausente.
Tampouco sirva o amor que assim me dás
Pra enxugar-te o pranto por piedade:
Quem prova teu consolo é bem capaz
De, sem chorar, perder-te por vaidade.
Mas se amas por amor, conseguirás
Amar sem fim, por toda a eternidade
Eu adoro "definições" sobre o amor. Certo dia publiquei aqui uma do diretor do Trainsppoting, muito legal. Por que na verdade não se pode definir o amor. Régis de Morais disse isso, e disse que quem quiser explicar o amor não ama, por que o amor não é dizível. E era bem isso que a Elisabeth sentia pelo amado Robert, tinha até medinho bobo de que se perguntassem pra ele, ele respondesse por que a amava... ah, o amor. Essa coisa que não me larga.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário